Gerard Manley Hopkins
DUNS SCOTUS OXFORD
|
Towery city and branchy between towers;
Cuckoo-echoing, bell-swarméd,
lark-charméd, rook-racked, river-rounded;
The dappleared lily below thee; that country and town did
Once encounter in, here coped and poiséd powers;
|
|
|
|
Betürmte Stadt, Straßen, die sich zwischen Türmen strecken;
Kuckucksruf-hallend, Glocken-beglückt,
Lerchen-verzückt, Krähen-durchkrächzt, Fluß-umfaßt;
Wo einst bunt-blühendes Land und der Stadt Unrast
Aufeinander trafen, der Kräfte Gleichgewicht zu wecken;
|
|
|
Thou hast a base and brikish skirt there, sours
That neighbour-nature thy grey beauty is grounded
Best in; graceless growth, thou hast confounded
Rural rural keeping - folk, flocks, and flowers.
|
Du hast ein Fundament und deine Ziegelflanken beflecken
Diese Nachbar-Natur, in der grau gründet und in Schönheit verblaßt
Dein verworfenes Wachstum, durch das du verwirrt hast
Ländlichen Lebens Einklang - Hirten, Herden, Hecken.
|
|
|
Yet ah! this air I gather and I release
He lived on; these weedes and waters, these walls are what
He haunted who all of men most sways my spirits to peace;
|
Doch ah! Diese Luft, die meine Brust, senkt und weitet,
Durchströmt ihn; diese Gewächse und Wasser waren es, sein
Weg, wo er wandelte, der wie kein anderer meinen Geist zum
Frieden leitet;
|
|
|
Of realty the rarest-veinéd unraveller; a not
Rivalled insight, be rival Italy or Greece;
Who fired France for Mary without spot.
|
Der Wirklichkeit seltenst-begabter Entwirrer; ein
Nie bestrittenes Verständnis, Italien oder Griechenland streitet;
Er entflammt Frankreich für Maria, die von Makel rein.
|
|