Edward de Vere

ECHO VERSES / ECHOVERSE


Sitting alone upon my thoughts in melancholy mood,
In sight of sea, and at my back an ancient hoary wood,
I saw a fair young lady come, her secret fears to wail,
Clad all in color of a nun, and covered with a veil;
Yet (for the day was calm and clear) I might discern her face,
As one might see a damask rose hid under crystal glass.
Ich saß allein, gedankenschwer, nicht weit von Traurigkeit,
Vor mir das Meer und hinter mir ein Wald aus alter Zeit,
Da tauchte eine junge Frau in Nonnenkleidern auf,
Sie schien geheimen Kummers voll, dem ließ sie freien Lauf;
Wie durch Kristallglas sah ich ihr verschleiertes Gesicht
gleich Damaszener Rosen blüh′n im klaren Tageslicht.
   
Three times, with her soft hand, full hard on her left side
she knocks,                              
And sigh′d so sore as might have mov′d some pity in the rocks;
From sighs and shedding amber tears into sweet song she brake,
When thus the echo answered her to every word she spake:
Sie schlug sich dreimal hart mit ihrer zarten linken Hand,
und seufzte schmerzlich so daß ich es steinerweichend fand;
Dann unter Tränen, bernsteinschön, entrang sich ihr ein Lied,
Ein Echo kam, das Antwort jedem Wort darin beschied:
   
(Ann Vavasour′s Echo)
(Ann Vavasours Echo)
   
Oh heavens! Who was the first that bred in me this
fever?   Vere.                              
Who was the first that gave the wound whose fear I wear for
ever?   Vere.                              
What tyrant, Cupid, to my harm usurps thy golden
quiver?   Vere.                              
What sight first caught this heart and can from bondage it
deliver?   Vere.                              
Oh Gott! Wer macht, daß ich in diesem Fieber mich                               verzehr′?   Vere.
Wer hat mich so verwundet, daß es wehtut mehr und
                              mehr?   Vere.
Cupido, wer entriß dir deinen goldnen Köcher,
                              wer?   Vere.
Wes′ Anblick schnürt das Herz mir zu und ist sein
                              Befrei-er?   Vere.
   
Yet who doth most adore this sight, oh hollow caves tell
true?   You.                              
What nymph deserves his liking best, yet doth in sorrow
rue?   You.                              
What makes him not reward good will with some reward or
ruth?   Youth.                              
What makes him show besides his birth, such pride und such
untruth?   Youth.                              
Wer himmelt seinen Anblick an? Ihr Höhlen, raunt′s mir
                              zu.   Du.
Die Nymphe, ihm erst zugetan, dann Kummer
                              immerzu?   Du.
Was ist er, daß ihm mein Gefühl nicht wert
                              Erwiderung?   Jung.
Warum zu Stolz und Untreu gibt sein Adel ihm noch
                              Schwung?   Jung.
   
May I his favour match with love, if he my love will try?
Ay.                              
May I requite his birth with faith? Then faithful will I die?
Ay.                              
Kann seine Gunst in Liebe wandeln ich, wird er dann schwach?
                              Ach.
Kann Adel Trost für Hochmut sein, sterb′ ich getrost hernach?
                              Ach.
   
And I, that knew this lady well,
Said, Lord how great a miracle,
To her how Echo told the truth,
As true as Phoebus′ oracle.
Ich kannte diese Frau sehr wohl
Und sagte, Gott, wie wunderbar,
Wie das Orakel des Apoll
spricht dieses Echo nur zu wahr.
Andreas Koziol


Besucher: 32062 umsetzung © karsten richter